Browsing Category

Music

Terjemah Lagu Beethoven – Symphony No.9

Judul: Symphony No.9
Composer: Beethoven
Genre: Operatic Pop / Classical
Tahun: 1824

http://www.youtube.com/watch?v=X6s6YKlTpfw&feature=related

#Halaman ini merupakan bagian dari Daftar Terjemah Lagu Jonooit#

Sepuluh ribu orang Jepang menyanyikan bagian vokal dari Symphony No.9 karya Ludwig van Beethoven.
Ada tradisi orang Jepang pada saat Tahun Baru, di mana mereka akan menyanyikan symphony ini di dampingi oleh paduan suara.

German – English – Bahasa Indonesia

O Freunde, nicht diese Töne!
Oh friends, not these tones!
Oh teman teman, bukan nada ini!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
Rather, let us raise our voices in more pleasing
Sebalik nya, mari kita angkat suara kita dengan lebih gembira
und freudenvollere!
And more joyful sounds!
Dan dengan suara yang lebih sukacita!
Freude! (men’s chorus: Freude! )
Joy! (Joy!)
Sukacita! (Sukacita!)
Freude! (chorus again: Freude! )
Joy! (Joy!)
Sukacita! (Sukacita!)

Freude, schöner Götterfunken
Joy, beautiful spark of the gods
Sukacita, percikan indah dari para dewa
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium,
Putri dari Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
We enter, drunk with fire,
Kami masuk, dan mabuk membara melihat
Himmlische, dein Heiligtum!
Heavenly one, your sanctuary!
Tempat kudus mu, bagai kan di surga!
Deine Zauber binden wieder
Your magic reunites
Keajaiban mu bersatu
Was die Mode streng geteilt;
What custom strictly divided.
Di mana adat kebiasaan tidak lah penting
Alle Menschen werden Brüder,
All men become brothers,
Karena semua orang menjadi saudara,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where your gentle wing rests.
Di bawah lindungan sayap mu kami berada.

Wem der große Wurf gelungen,
Whoever has had the great fortune,
Barang siapa yang memiliki keberuntungan besar,
Eines Freundes Freund zu sein;
To be a friend’s friend,
Ialah menjadi kan teman nya dari seorang teman,
Wer ein holdes Weib errungen,
Whoever has won a devoted wife,
Barang siapa yang telah meraih kemenangan dalam mendapatkan istri yang berbakti,
Mische seinen Jubel ein!
Join in our jubilation!
Bergabunglah dalam sorak sorai kami!
Ja, wer auch nur eine Seele
Indeed, whoever can call even one soul
Memang, siapa pun dapat memanggil bahkan satu jiwa
Sein nennt auf dem Erdenrund!
His own on this earth!
Yaitu jiwa nya sendiri yang ada di bumi ini!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
And whoever was never able to, must creep
Dan barang siapa yang tidak pernah bisa, harus merangkak
Weinend sich aus diesem Bund!
Tearfully away from this band!
Sambil menangis menjauhi band ini!

Freude trinken alle Wesen
Joy all creatures drink
Semua makhluk bersukacitalah
An den Brüsten der Natur;
At the breasts of nature;
Pada buah yang di sedia kan alam ini;
Alle Guten, alle Bösen
All good, all bad
Dari semua yang baik, pun buruk
Folgen ihrer Rosenspur.
Follow her trail of roses.
Ikuti jejak langkah mawar nya.
Küsse gab sie uns und Reben,
Kisses she gave us, and vines,
Dia memberi kami ciuman, dan anggur,
Einen Freund, geprüft im Tod;
A friend, proved to the end;
Seorang teman, nyata hingga akhir;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Pleasure was given to the worm,
Kenikmatan diberikan tanpa pandang bulu,
Und der Cherub steht vor Gott.
And the cherub stands before God.
Dan kerub berdiri tegak di hadapan Tuhan.
Vor Gott!
Before God!
Di hadapan Tuhan!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Glad, as His suns fly
Gembira, sebagai mana matahari-Nya mengitari
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Through the Heaven’s glorious design,
Melalui rancangan surga nya yang mulia,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Run, brothers, your path,
Berlari lah, saudara saudara ku, di jalan masing masing
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Joyful, as a hero to victory.
Dengan sukacita, layak nya seorang pahlawan menuju jalan kemenangan.

Seid umschlungen, Millionen!
Be embraced, millions!
Saling merangku lah satu dengan lain nya, wahai manusia!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
This kiss for the whole world!
Karena kecupan ini untuk weluruh dunia!
Brüder, über’m Sternenzelt
Brothers, above the starry canopy
Saudara saudara, di atas kanopi bersinarkan bintang itu
Muss ein lieber Vater wohnen.
Must a loving Father dwell.
Pastilah ada seorang bapa dengan kasih sayang nya.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Do you bow down, millions?
Apa kah kamu sujud, wahai manusia?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Do you sense the Creator, world?
Apakah kamu merasa bahwa betul ada nya sang pencipta itu, wahai dunia?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Seek Him beyond the starry canopy!
Cari lah Ia di antara kanopi bersinarkan bintang!
Über Sternen muss er wohnen.
Beyond the stars must He dwell.
Melampaui bintang bintang Dia akan tetap tinggal.

Seid umschlungen, Millionen!
Be embraced, you millions!
Saling merangku lah satu dengan lain nya, wahai manusia!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
This kiss for the whole world!
Karena kecupan ini untuk weluruh dunia!
Brüder, über’m Sternenzelt
Brothers, beyond the star-canopy
Saudara saudara, di atas kanopi bersinarkan bintang itu
Muss ein lieber Vater wohnen.
Must a loving Father dwell.
Pastilah ada seorang bapa dengan kasih sayang nya.
Seid umschlungen,
Be embraced,
Saling merangkulah satu dengan yang lain,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
This kiss for the whole world!
Karena kecupan ini untuk weluruh dunia!
Freude, scöner Götterfunken
Joy, beautiful spark of the gods,
Sukacita, percikan indah dari para dewa
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium,
Putri dari Elysium,
Freude, schöner Götterfunken
Joy, beautiful spark of the gods
Sukacita, percikan indah dari para dewa
Götterfunken!
Spark of the gods!
Percikan dari para dewa!

#Halaman ini merupakan bagian dari Daftar Terjemah Lagu Jonooit#

Vangelis – Chariots of Fire

Chariots of Fire merupakan soundtrack dari Film Chariots of Fire tahun 1981. Lagu ini di compose oleh Vangelis Papathanassiou.

Vangelis – Conquest of Paradise

Judul: Conquest of Paradise
Composer: Vangelis
Genre: Modern Classical
Tahun: 1992

Conquest of Paradise merupakan lagu yang di compose oleh composer terkenal, Vangelis. Lagu ini juga merupakan soundtrack dari film 1492: Conquest of Paradise.

Mm mm mm, mm mm mm mm mm,
Mm mm mm, mm mm mm,

Mm mm mm mm, mm mm mm mm mm,
Mm mm mm, mm mm mm mm

In noreni per ipe,
In noreni cora;
Tira mine per ito,
Ne domina. (x3)

In romine tirmeno,
Ne romine to fa,
Imaginas per meno per imentira

Mm mm mm, mm mm mm mm mm
Mm mm mm, mm mm mmmmm
Mm mm mm mm, mm mm mm mm mm
Mm mm mm, mm mm mmmmm
Mm mm mm, mm mm mmmmm

Terjemah Lagu O Fortuna

Judul: O Fortuna
Composer: Carl Orff
Genre: Operatic Pop / Classical
Tahun: 1935

#Halaman ini merupakan bagian dari Daftar Terjemah Lagu Jonooit#

Romanian – English – Bahasa Indonesia

O Fortuna,
Oh Fortune,
Oh Nasib,
velut luna
like the moon
seperti bulan
statu variabilis,
you are changeable,
kau selalu berubah,

(*) semper crescis
ever waxing
kadang berlalu
aut decrescis;
and waning;
kadang memudar
vita detestabilis
hateful life
seperti hidup ini yang dalam kebencian
nunc obdurat
first oppresses
pertama menindas
et tunc curat
and then soothes
lalu tenang
ludo mentis aciem,
as fancy takes it,
dan khayalan itu mengambil angan mereka,
egestatem,
poverty,
kemiskinan,
potestatem
and power
dan kekuasaan
dissolvit ut glaciem.
it melts them like ice.
melelehkan mereka layak nya es.

(*)

Sors immanis
Fate – monstrous
Takdir – mengerikan
et inanis,
and empty,
dan hampa,
rota tu volubilis,
you whirling wheel,
Takdir berputar seperti roda
status malus,
you are malevolent,
Takdir itu jahat,
vana salus
well-being is vain
kesejahteraan di buat nya sia sia
semper dissolubilis,
and always fades to nothing,
selalu pudar menjadi tidak ada arti nya,
obumbrata
shadowed
gelap
et velata
and veiled
dan terselubung
michi quoque niteris;
you plague me too;
Takdir mendatangi ku juga;
nunc per ludum
now through the game
sekarang dalam permainan ini
dorsum nudum
I bring my bare back
Aku akan membawa tubuh ku ini
fero tui sceleris.
to your villainy.
ke dalam permainan jahat nya.

Sors salutis
Fate is against me
Takdir menentang ku
et virtutis
in health
baik dalam kesehatan
michi nunc contraria,
and virtue,
pun dalam kebajikan,
est affectus
driven on
selalu berada di bawah kendali nya
et defectus
and weighted down
selalu di bawah tekanan
semper in angaria.
always enslaved.
selalu di perbudak nya.
Hac in hora
So at this hour
Maka pada saat ini
sine mora
without delay
tanpa ada penundaan
corde pulsum tangite;
pluck the vibrating strings;
petik senar yang bergetar itu;
quod per sortem
since Fate
karena takdir
sternit fortem,
strikes down the strong man,
tak akan pernah terkalahkan,
mecum omnes plangite!
everyone weep with me!
semua nya meratap lah dengan ku!

#Halaman ini merupakan bagian dari Daftar Terjemah Lagu Jonooit#